"За" и "Против" профессии гида-переводчика

На курсах гидов-переводчиков не учат иностранному языку. Совершенное владение инязом - одно из обязательных требований при наборе группы...

Курсы гидов-переводчиков

Каждой группе - по гиду!

Ежегодно мы принимаем около 2 млн. иностранцев. Правительство Москвы делает все, чтобы город стал еще более привлекателен для туристов: строит гостиницы, организует комфортное и безопасное пребывание. Но, чтобы познакомить всех желающих с памятниками архитектуры, музеями, галереями, храмами требуются специалисты со знанием английского, испанского, итальянского, французского, корейского языков. Руководители престижных курсов утверждают: каждому выпускнику предлагается около 5 вакансий. Если работодателей устраивает уровень иностранного и личные качества, считайте - работа найдена: сопровождение туристов за рубежом, проведение автобусных и пешеходных туров в столице.

Вначале предлагаются разъездная работа: круизы по Русскому Северу и Волге, сопровождение иностранных туристов по Золотому Кольцу России. Рассказывает Ольга Мухина, гид-переводчик: "После института работала учительницей английского языка в школе. Очень быстро поняла, не об этом мечтала всю жизнь. Хотелось ярких впечатлений, увидеть другие города и страны... Решила круто изменить жизнь, пошла на курсы гидов-переводчиков. Обучение оказалось сложным, но я успешно справилась. А потом попала на стажировку в турфирму. Сейчас провожу автобусные экскурсии по Москве и Золотому кольцу России - намного интереснее проверок школьных тетрадей".

Готов к любым неприятностям

Однако стать гидом - дано не каждому. Как говорят сами специалисты: " Гид может "сделать" тур, а может его и "убить" своим отношением к туристам, плохим знанием иностранного языка, не пунктуальностью. Ежедневно ему приходиться иметь дело с людьми, приезжающих в страну, как на другую планету, и интересующимся буквально всем. Нужно уметь ответить на любой вопрос, интересно с воодушевлением в сотый раз рассказать об одних и тех же объектах. Это возможно лишь в том случае, если сам с увлечением изучаешь историю страны и города, разбираешься в искусстве и архитектуре. Очень важное значение для гида имеют такие "мелочи", как, доброжелательность, чувство юмора и... умение найти выход из любой ситуации. Турист потерял багаж, подвернул ногу, перепутал группу - случиться может что угодно. К гиду обращаются с самыми разными просьбами: провести урок аэробики на корабле во время круиза, потанцевать на дискотеке, выпить пива. Ответов "Нет, не могу, не знаю, не хочу" в лексиконе профессионала не существует. Вежливо отказаться - другое дело, но это тоже нужно уметь. Коммуникабельность, подвешенный язык, умение заинтересовать - его кредо. Можно ли всему этому научиться?

Только для "лингвистов"?

Курсов по подготовке гидов-переводчиков в Москве много. Обычно их организовывают как дополнительную программу, завершающую обучение по иностранному языку. Например, в Школе гидов-переводчиков предлагается отучиться 4 года на общих языковых курсах, сдать сложный экзамен, а уж затем, желающие найти практическое применение своим знаниям, идут на специализированную программу гидов-переводчиков.



Подобным образом построено обучение и на курсах при МИД. Учиться инязу не обязательно лишь в том случае, если вы и так владеете им в совершенстве. Тогда можно попытаться сдать вступительное тестирование, и поступить на отдельную программу гидов-переводчиков, минуя языковой ликбез. На некоторых курсах, например, "Экстрем", новичкам предлагают посетить первое занятие по программе подготовки гидов бесплатно, чтобы оценить свои силы. Если знания языка не хватает - приходиться пополнять их экстерном, а уж затем идти на спецпрограмму. Ведь все занятия для гидов проходят на иностранном языке, на котором они будут работать. Причем в большинстве случаев на курсах можно сделать выбор между английским, испанским, немецким, французским или итальянским. "Мы не учим слушателей языку, - рассказывает Иожеф Шнайдген, генеральный директор Учебно - координационного центра " Гиды- экскурсоводы" , - совершенное знание иняза - обязательное условие при поступлении на курсы. Проводим вступительное тестирование, даем перевести текст с русского, например, на английский и наоборот. Оцениваем словарный запас претендента. Затем - собеседование на иностранном языке, задаем вопросы на общую эрудицию, смотрим насколько человек ориентируется в городе, знает ли он основные памятники архитектуры и т. д. Обращаем внимание на внешний вид, коммуникабельность, а главное - наличие лидерских качеств. Для своей туристической группы гид - должен быть лидером. Бывает, приходят девушки - знание языка отличное, но стесняются, боятся лишний раз проявить инициативу - такие нам не годятся".

Музеи, парки и соборы...

Обучение на курсах обычно начинается с Москвоведения на иностранном языке. Слушателей учат проводить обзорные экскурсии по городу (включая Московский Кремль, Новодевичий монастырь, Красную площадь, Покровский собор, Мавзолей Ленина, Бульварное кольцо, Новый Арбат, Набережные Москвы-реки и даже Метрополитен). Большое внимание уделяется истории Москвы. Будущие гиды учатся интересно рассказывать о достопримечательностях города. Далее, не зависимо от курсов, слушатели должны овладеть искусством специального перевода. Выработать быструю реакцию, обогатить синонимический ряд как в русском, так и в иностранном языке, узнать специальные термины, освоить специфику общения с представителями различных культур. Туристическая группа из Японии или из США требует совершенно разных моделей поведения. Гид-переводчик должен быть профессионалом в переводе на искусствоведческие и исторические темы - всю специальную лексику для этого тоже дают на занятиях. На некоторых курсах, например, в Учебно-координационном центре " Гиды- экскурсоводы", отдельным блоком обучения являются специальные программы, организованные при Историческом музее и его филиалах. Здесь проходят сначала обучение на русском языке, а потом на иностранном.

Заключительный блок дисциплин на любых курсах - туристический менеджмент или основы гидоведческой деятельности. На занятиях рассказывают об организации круизов, автотуров, пешеходных маршрутов, учат работать с необходимой документацией, решать нестандартные проблемы, возникающие в пути. Слушатели узнают тонкости встреч и проводов в аэропортах и на вокзалах, размещения группы в гостинице, общения с обслуживаемым персоналом в ресторанах, на таможне, носильщиками на вокзалах, горничными в гостиницах.

Всему этому можно научиться только на практике. И большинство занятий, проходящих на курсах - выездные (50-70%). По пройденным темам регулярно проводятся автобусные или пешеходные экскурсии. В роли гидов по-очереди выступают слушатели курсов. Вот здесь уже действительно можно понять, каково это: увлекательно и грамотно рассказывать об архитектурном стиле или царской династии, да при этом еще отвечать на самые неожиданные вопросы, удачно шутить.

В конце обучения - экзамен. В учебном центре "Экстрем", например, первое задание - подготовить устный рассказ на заданную тему. Второе - также устный перевод готового текста. А на "десерт" слушателей ждут вопросы по туристическому менеджменту, методике и организации туристического бизнеса. Что такое туродень, туристический ваучер, расчетный час в гостинице и т. д. Часто на экзамены приходят представители туристических компаний, чтобы лично увидеть самых способных и знающих и пригласить их на работу.

Это не обязательно, но желательно

Для успешной работы гидом-переводчиком желательно дополнительно пройти аккредитацию экспертного совета при Правительстве Москвы, подтверждающую высокую квалификацию специалиста. Это автоматически повышает шансы на трудоустройство в крупные туристические фирмы. Фамилии аккредитованных гидов заносятся в специальный реестр. На сегодняшний день в него включены 1200 человек.

Однако, чтобы пройти аккредитацию - нужно сдать серьезный экзамен. Во-первых, предоставить экспертному совету документы об окончании специализированных курсов гидов-переводчиков и прохождении специализированных программ при музеях Москвы (Кремль, музей им. Пушкина, Третьяковская галерея, Исторический музей).

Во-вторых, пройти собеседование на инязе с членами Экспертного совета и ответить на все их каверзные вопросы. Негласным преимуществом пользуются выпускники курсов Учебно-координационного центра " Гиды- экскурсоводы", организованном непосредственно при Ассоциации гидов-переводчиков. Здесь преподают педагоги, которые одновременно являются членами экспертного совета. Около 80% аккредитованных гидов прошли именно через эти курсы... Не удивительно, что конкурс здесь достигает 5 человек на место. (500 желающих на 100 мест). По окончанию учебы слушатели имеют все необходимые документы и могут сразу претендовать на аккредитацию. Она может быть двух видов: временная (на год), позволяющая проводить экскурсии только по городу, в Кремле, историческом музее и его филиалах, и единая - сначала на 3 года, потом на 5 лет (спектр объектов намного шире).

Сколько стоит порфессионал

Сегодня в Москве работает несколько компаний, специализирующихся на предоставлении услуг гидов-переводчиков. Крупнейшие из них - ЗАО "Гиды, переводчики, путешествия и туризм", сектор гидов-переводчиков АО "Московский спутник", "Бартфлекс" и некоторые другие. Большинство туристических фирм также заинтересованы в этих специалистах. Зарплата гида- переводчика зависит от множества факторов: специфики тура или экскурсии (автотур по России или поход в Кремль), туристического маршрута, количества человек в группе, квалификации специалиста и т. д . Минимальный заработок - 20-30$ в день. У опытных гидов расценки на порядок выше. Сфера довольно закрытая, большое значение имеют рекомендации и репутация.

Евгений Колодин
Авторская статья
Оцените статью
Полезность:
Интересность:
Читайте нас в Телеграме, чтобы не пропустить важное!Подписаться
Читайте также
Вафельный сэндвич на завтрак или с собой
Оригинальный вафельный сэндвич, в котором можно менять начинки
Оставить комментарий к статье ""За" и "Против" профессии гида-переводчика"

Вы не авторизованы.

А Вы зайдите на форум ассоциации, узнаете много интересного. А уж про зарплату в 25-35 долларов в день от Вао Интурист или Зао Гида-переводчики, я уже и не говорю... (www.agipe.ru)
Прочитав эту статью, хочу сказать только одно: Ха-Ха-Ха лохотрон!!!
Одиннадцать лет проработал в этой профессии, а такой лжи, как на этой странице не читал!!! Хотя понять ее причины не сложно: руководство ассоциации, без которой пройти в эту профессию абсолютно не возможно, а как иначе, если им все доходы от обучения новых специалистов, элементарно набивает себе карманы (Марина Крессова уже в центре Москвы квартиру купила!!!)? А самое ужасное еще и в том, что даже наши пожилые коллеги (а некоторым и по 70-80 лет), если хотят продолжать работать, должны им платить за некое повышение квалификации раз в год по 5-15 тысяч рублей, при этом с передвигаются с помощью кастылей (увы, наши работодатели в пенсионный фонд вооще ничего не платят, и пенсии у них самые что ни на есть минимальные)!!!
2012-03-02, ramzessss
Смотрите, я считала стоимость синхронного перевода при помощи специального калькулятора [ссылка-1] , выходит мягко говоря "не дёшего", неужели переводчик получает такой мизер, а остальное забирает работодатель?
2015-07-31, Konfetka87
Я пишу диплом по гидоведческой деятельности, мне было очень интересно почитать эту статью. Жаль только, что она не совсем "свежая". Еслиесть еще информация по этой тематике - буду очень рада получить ;)
2007-10-23, Misma
2020 год, а положение гидов только хуже) Сколько всего разруливают эти героические люди, какую ответственность несут, сколько часов и дней накатывают.. Рада, что ушла из профессии)
2020-05-28, Марина7777777
спасибо за статью. у меня было одно только слепое желагие и ни малейшего представления о том, что же мне предстоит. но предупржден, значит, вооружен!
2008-08-01, Люда
Я бы хотела попробовать себя в этой области, но не представляла себе, что это настолько не просто! А как узнать адреса курсов?
2005-11-14, Goodina
весь пафос статьи сдулся при упоминании гидовских з/п. мин $ 20-30 * 22 раб.дня = $ 440-660 %( мда...
2005-11-17, маро
Поделитесь:

14.11.2005
Обновлено 10.03.2016
Статья дня
Вафельный сэндвич на завтрак или с собой
Вафельный сэндвич на завтрак или с собой
Оригинальный вафельный сэндвич, в котором можно менять начинки
Близкие по теме статьи
Интернет-шопинг: ''за'' и ''против''
Интернет-шопинг: ''за'' и ''против''
Как покупать быстро и без накладок. Товары из Китая по Интернету
Владение работой
Владение работой
Владение работой — это не степень профессиональной компетенции, а умение выполнить работу и получить...
Чем измерить знание языка?
Чем измерить знание языка?
Практически каждый родитель вкладывает в своего ребенка немало средств, чтобы тот непременно владел английским языком.
Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»
Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!