Двуязычная семья

Развитие речи ребенка

Браки с иностранцами - весьма распространенное явление в сегодняшней жизни. Естественно, в таких браках рождаются дети, и в семье возникают вопросы: речь которого из родителей будет "роднее" для малышей? И возможно ли, чтобы дети одинаково хорошо освоили оба языка? Воспитание детей в ситуации двух или более языков и соответствующего количества культур, - наряду с отношениями между супругами, и является камнем преткновения в смешанных браках.

В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена "железного занавеса", ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их. Поэтому о таком явлении, как би- или мультилингвизм (дву- или многоязычие), серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями так называемого дальнего зарубежья, а с другой - жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам. Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно.

Двуязычие (билингвизм) - достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии. Причем соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой - только в бытовом уст "ном варианте, третий - понятен, но не активен. Многоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках.

Особенности взаимного влияния языков

Каждый из двух или более языков у билингва (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может "вырываться" вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается. При этом сформированные структуры отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую.

Первому - легче всех

Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу "одно лицо - один язык" и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире - на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться. Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка. Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.



Пусть назовут и покажут!

Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также - если между словами двух языков нет полного соответствия по значению. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше - явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка.

Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.

Вместе или отдельно?

Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка. Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки. Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи.

Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама - на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.

Как помочь ребенку освоить языки?

Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорить с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные. Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык. Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе. Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок в своем развитии.

Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях. Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова. Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, "увеличивая" или "уменьшая" предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и туже картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п.

Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению - сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее. Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка.

Вспомогательные средства - видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и туже книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. Тем не менее не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами.

Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.

Самые частые вопросы при воспитании двуязычия

- Имеет ли право взрослый говорить с ребенком на неродном для себя языке?

Да, если считает это необходимым по определенным причинам. Например, если рядом нет больше ни одного человека, который говорил бы с малышом на этом языке. Так, одна двуязычная женщина (язык матери - финский, отца - русский) вышла замуж за русского. Пока семья жила в России, она говорила с ребенком по-фински, он все понимал, но отвечал по-русски. Когда после развода она переехала в Финляндию, то стала говорить с сыном по-русски, а через некоторое время он уже отвечал ей по-фински. Затем дама вновь вышла замуж и уехала в Бразилию, и постепенно португальский стал доминирующим языком, хотя она пыталась поддерживать и другие языки. Сейчас ее сын учится в США, понимает финскую речь, дружит с португалоязычными и англоязычными сверстниками, а активизации русского языка способствовал роман с иммигранткой.

- Как исправлять ошибки в речи детей ?

В устный период развития речи - до школы - следует переформулировать неправильно построенные фразы, исправив допущенные огрехи.

В школьном возрасте следует сосредоточиться на письменной речи, объяснить, как устроены слова в данном языке. Если имеется в виду русский - рассказать, какие виды приставок, корней, суффиксов, окончаний существуют, когда они соединяются друг с другом, какие изменения при этом происходят, как меняется произношение от переноса ударения. И конечно же следует как можно больше читать на обоих языках.

- Можно ли учить ребенка читать и писать сразу на двух языках?

Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрел письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность у них совсем другая. Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее.

- Когда и в какой детский сад лучше отдать ребенка?

Двуязычного ребенка лучше определить в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу. Слабого в языковом отношении малыша, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Если же у ребенка с освоением домашнего языка все в порядке, его можно отдать в детский сад и в школу с другим языком, и где, возможно, будут преподаваться и другие языки.

- Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать?

Достаточно 15 минут в день. Но это должно быть именно интересное, содержательное общение, с использованием новых слов и выражений, чтение с обсуждением, мультфильм с комментариями, ролевая игра, разглядывание картинок или фотографий с живым озвучиванием отображенных на них событий, изготовление поделок, рисование и лепка с занимательным рассказом о происходящем. Составляя этот перечень, хочется подчеркнуть, что именно разнообразные виды деятельности и общения обогащают и совершенствуют речь.

Основные трудности

Наблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться только одного: того, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. "Мониторинг" должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но озаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет "развиваться", узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не является препятствием развитию, а наоборот, способствует этому процессу. Но если у ребенка есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи.

В развитии двуязычного ребенка, отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие - это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности. Познавательная функция речи заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Даже если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, "второй" язык все равно зависит от "первого", надстраивается над ним.

Обманутые ожидания и нечаянные радости

Не все дети становятся полноценными билингвами, особенно если в семье много малышей. Но за счет раннего введения многоязычия основа для хорошего усвоения иных языков будет дана всем. Обычно те, кто с детства окунулся в стихии разных языков, лучше успевают и по математике, и по другим предметам.

Многие родители думают, что ребенка сбивает с толку, если к нему обращаются то на одном, то на другом языке, и полагают, что в дошкольном детстве должен присутствовать только один язык, а второй можно вводить только после того, как освоен первый. Действительно, иногда раннее двуязычное воспитание не дает убедительных результатов, однако последующее развитие все расставляет на свои места. Так, дети, в возрасте 5 лет начавшие говорить с родителями на языке большинства окружающих или в 12 лет отказавшиеся продолжать занятия с учителем второго языка, потом жалели об этом и в дальнейшем стремились восстановить утраченный язык. Кризис 16 лет - кризис идентичности - заставляет по-новому, более позитивно взглянуть на свою самобытность, подчеркнуть индивидуальность.

Преимущества двуязычия

Язык, выученный с детства, усваивается по тем же законам, что и родной, и так же глубоко "сидит" в человеке, причем люди часто владеют им на более совершенном уровне, чем языком, выученным искусственно. Второй язык - это всегда рабочий инструмент, потенциал, способ заработать и вести более интересный образ жизни.

Современный человек, оказавшись за пределами страны, в которой родился, не должен чувствовать себя изолированным от мира "чужаком", неспособным адекватно воспринимать окружающие реалии. Общение с представителями других народов и полноценное восприятие иных культур обогащает личность, наделяет ее большей внутренней свободой, раскрепощенностью и независимостью, а значит, обеспечивает максимум возможностей для жизненного успеха. Конечно, не каждый человек способен чувствовать себя в любой обстановке как рыба в воде. Но люди-билингвы, как правило, гораздо лучше адаптируются в окружающем мире, благодаря высокому уровню коммуникации - то есть способности к общению в самых разных ситуациях.

Екатерина Протасова
Главный научный сотрудник центра "Дошкольное детство" им. А.Б. Запорожца, д. пед. н.
Статья из июльского номера журнала
Мама и Малыш
Авторская статья
Оцените статью
Полезность:
Интересность:
Читайте нас в Телеграме, чтобы не пропустить важное!Подписаться
Читайте также
А надо ли? Особенности пластики в 60+
Делать ли пластические операции в зрелом возрасте?
Оставить комментарий к статье "Двуязычная семья"

Вы не авторизованы.

У меня постепенно эта тема становится больной...:-( Или я просто такая нетерпеливая... Сыну 2,5. Я говорю с ним на русском, папа - на немецком. С мужем мне приходится разговаривать по-немецки, т.к. он русского не знает и, к сожалению, нет времени и сил его учить...Я уже всерьез подумываю "бросить его в ледяную воду" :-)и просто начать говорить с ним по-русски, он уже немного понимает - общий смысл фразы.
Сын почти не говорит, только отдельные слова, в основном - немецкие, хоть я и целый день с ним. Но среда общения - практически немецкая - игровые группы, спорт, знакомые мамашки с детьми...Я еле нашла русскую музыкальную группу для малышей - один раз в неделю...Этого мало. Есть пара знакомых русских мам с детишками, но они почему-то все без водительских прав и машин, и к тому же не вблизи...Да и детишки у них тоже двуязычные "молчуны"...А детишек постарше что-то не найти...
Что угнетает - так это "видимое" отставание в развитии, хоть везде и утверждается, что это не так...Одноязычные ровесники моего сына уже чего-то там рассуждают, приводят свои аргументы, выражают какие-то мнения. И поэтому у их мам больше причин, оснований, мотивации что-то объяснять и подробно рассказывать. Ведь уже получается диалог! А мой только мычит - так попробуй понять: понял он или нет, а если нет - то что конкретно не понял. Поэтому всякий рассказ быстро заканчивается: я что-то пару раз объясню (сама еще по натуре не очень разговорчивая...), сын кивнет - и все. Ни вопросов, ни комментариев...Игра как в пустые ворота...Мы и слух проверяли, и у логопеда были - все в порядке - "ждите, когда-то заговорит".
К этому еще примешивается его застенчивость при посторонних, даже при детях, которых он хорошо знает...Его приятель-ровесник придет к нам в гости, бегает, прыгает, играет - а мой стоит с каменным выражением лица (хорошо, если еще рот закрыт ;-))и смотрит...Мне говорят все: "какой ребенок у тебя спокойный", а мне кажется, что имеют ввиду "заторможенный"...А он ведь СОВСЕМ не такой! Дома с нами он как шиловжопе - хохочет, прыгает, бегает, что-то на своем языке поет, балуется...Как кто пришел - застыл, как изваяние на пару часов, потом постепенно оттаивает...:-)) Но это к теме отношения не имеет...Характер, наверно, просто такой...Вот книжку "Застенчивый ребенок" читаю...
Я к тому - тяжело двуязычным растить. Я и за собой начала сомнения замечать в правильности отдельных выражений, слова забываю (живу 12 лет в Германии)...Какое-то косноязычие нападает, как с ребенком заговариваю...С русскими приятельницами - почти нет, что странно...
Извините, что так длинно...Наболело...
2005-08-03, переживаю
У меня старший заговорил в 3.5 года, сейчас, в 6 языки не ровные - в русском значительно богаче словарный запас, в английком - гораздо чище произношение. Тоже ходим к логопеду. Все говорят, что хотя у наших детей медленый старт, но умственный потенциал выше.
Вот вам одна публикация и статитическая ссылка:
Cognitive Benefits of foreign language study? Children in foreign language programs have tended to demonstrate greater cognitive development, creativity, and divergent thinking than monolingual children. Several studies show that people who are competent in more than one language outscore those who are speakers of only one language on tests of verbal and nonverbal intelligence. (Bruck, Lambert, and Tucker, 1974; Hakuta, 1986; Weatherford, 1986). When children are adequately exposed to two languages at an early age, they are more flexible and creative (Bamford and Mizokawa, 1991, and they reach higher levels of cognitive development at an earlier age than their monolingual peers (Hamayan, 1986). Here are research summaries about "The Effect of Second Language Learning on Test Scores, Intelligence and Achievement"

Academic Benefits of foreign language learning? Studies also show that learning another language enhances the academic skills of students by increasing their abilities in reading, writing, and mathematics. Studies of bilingual children made by child development scholars and linguists consistently show that these children grasp linguistic concepts such as words having several meanings faster and earlier than their monolingual counterparts. Everyone knows that reading skills are transferable from one language to another, but there are other benefits. A 1994 report on the impact of magnet schools in the Kansas City Public Schools showed that students in the foreign language magnet schools had boosted achievement significantly (Eaton, 1994). It claimed that students in the language magnet's first kindergarten, starting in the program in 1988, had surpassed national averages in all subjects by the time they reached fifth grade. Oddly enough, the foreign language students performed especially well in mathematics.
2005-08-05, LG
Поделюсь своим опытом. Сыну 4.5, приехали в его 1.2 года. Мы в Америке в провинции, русских тут немного. Мальчиков его возраста практически нет, "дружить семьями" с русскими не получается так как люди работают в основном и далеко живут, а те, что доступны, у тех грудные младенцы.Папа у нас говорит по-русски, в целом мы говорим 50 на 50%. Жили одно время со свекровью, говорили весь день по-английски. Из моего опыта очень важно: говорить с ребенком на русском и только на русском! В присутствии местных сначала на русском, потом перевести. Я долго не работала, общалась с американцами в основном - родственники, друзья, кружки. Я горжусь своим происхождением и делаю благое дело, обучая своего сына русскому и русской культуре (в первую очередь для родителей своих стараюсь). Это знают все знакомые, никто не обижается, не сердится и т.д. когда я в их присутствии говорю по-русски, я всех уже построила, что я ТАКАЯ, любите какая есть. По возможности общайтесь с русскими (даже через не хочу). Даже если у них нет детей, из взрослого разговора все равно отложится. Обязательно возите в Россию - это самое действенное. Дети очень сильно нахватываются от сверстников. Мы уже которых год жертвуем отпуском в Европах из-за того что мы ездим в Москву на месяц-полтора. ТВ, книги, музыка - везите, покупайте как можно больше. Занимайтесь (мы занимаемся по Школе 2100 изд. Балласт). Какие результаты у нас : с3.5-4 лет говорит со мной в 80% по-русски, иногда сбивается, обращается кл мне по-английски, я его поправляю " ты имеешь ввиду то-то". Не читает, букв не знает (не давлю пока). Рассуждает, пересказыват короткие сказки, использует какие-то известные слова из фильмов "выходи, подлый трус" например. Когда приехала подруга с 2.5 летней дочкой - говорил с ней только по-русски. Сильный акцент
2005-08-04, Тюлена
Сыну полтора года. В садик не ходит. Я говорю с ним по-русски, муж на иврите. Между собой общаемся на иврите. Я больше провожу с ребенком времени. Отец уделяет внимания меньше. Отлично понимает 2 языка. Несколько месяцев жили в России. Там он начал говорить. До сих пор он говорит лишь это слова, что он выучил в отсутствие ивритской среды: мама, папа, баба, деда, тетя, дядя. В Израиле он не освоил новых слов ни на иврите, ни на русском. Обращается к отцу - папа, к ивритской бабушке - баба. Это даже не созвучно с "аба" и "савта". Специалист по детскому развитию сказала, что малыш чудно развит и его словарный запас вполне удовлетворителен для билингва его возраста. Он быстро учится собирать паззлы, строить из разнообразных конструкторов. Соображает на все сто. По собственной инициативе стал ходить на горшок и выносить его сам с первого раза (не приучала, не обясняла). Помогает по дому (сортирует белье, накрывает на стол) и очень качественно. На книгах концентрируется по 45 минут (пока не перечитаем всю библиотеку). Ему так не хватает запаса слов! Я вижу как он его распирают эмоции, что он хочет рассказать, прокомментировать ситуацию, высказать свое мнение, но не может. И от этого он бывает очень расстроен. Когда же он заговорит? Его отец заговорил в 4 года (в его семье родители говорили между собой на идиш, а с детьми на иврите). Я в три года в чисто русскоязычной среде читала по слогам. Дочь подружки чисто говорит на иврите с года очень много слов, знает все виды еды, в одежды, названия животных, может сказать, что ей нужно. Так у них моноязычная семья. Нет, билингвизм определенно задерживает развитие речи.
2011-07-19, Shevi
Главное, расслабьтесь и не пытайтесь найти какой-то недостаток у сына. Бывают дети "лирики", а бывают "физики". На ш старший тоже заговорил достаточно поздно, где-то тоде 2,5 годам распространенными предложениями. Причем толчком для русского языка был приезд бабушки в его 2 года и 2 месяца, когда младшая родилась и ему волей-неволей пришлось большую часть времени проводить с почти не говорящей по-немецки бабушкой. Тогда-то пассивный запас слов и стал превращаться в активный, у дочери тоже так было. А вот у наших друзей мальчик вообще до 3 лет не говорил, у каких только врачей1 они не побывали... В результате он заговорил в 3 года по-русски предложениями, которыми обычно говорят пятилетки, потом выяснилось, что он выосокодаренный ребенок, ему в марте исполнилось 5 и он пойдет уже в этом году в школу, читает, считает и т.п. на уровне второго класса сейчас. Так что умение говорить при прочем нормальном развитии в возрасте вашего сына пока ни о чем не говорит. По опыту могу сказать, что очень полезными для развития русского языка оказываются именно поездки в Россию, дети здесь в Германии, как бы вы не старались, все равно будут между собой говорить по-немецки. А еще попробуйте несмотря на вашу неразговорчивость именно разговаривать с сыном, в слова играть, например. Дуден с картинками возьмите и вперед - два слова вы, одно слово - он. Нам очень помогало в свое время.
2008-06-02, ант73
Живу в Болгарии, вырастила двух дочерей, с ними всегда говорила только по-русски, а отец-только по-болгарски. Никаких проблем не было, если не считать отношения бабушек-дедушек, каждый из которых хотл ,чтобы внучки говорили на его родном языке и переживали, что они отстанут в развитии. Ничего подобного! Обе имеют высшее образование и уже достаточно серьезные карьеры- Старшая финансовый директор одной английской компании(кончила еще и английский колледж),всю документацию ведет на 2-х языках- болгарском и английском, младшая- информатик, также владеет свободно и английским. Растет внук Виктор, ему скоро 6 лет, сейчас временно живет у нас, т.к. родители его за границей. Что сказать? - за 2 месяца его русский язык стал значительно лучше, так как дома в основном я общаюсь с ним и только по-русски.В своем же доме он говорил по-русски только с матерью, а т.к. жили с другими бабушкой и дедушкой, то там в основном общение было на болгарском. Теперь переживаю, что через 2 недели поедет в Варну к другой бабушке на месяц, когда вернется опять будут известные проблемы, но мы с его матерью не отчаиваемся, поправляем ошибки и идем дальше. У старшей дочери дочке 3 месяца, она тоже разговаривает с ней только по-русски, даже русские песни ей пускает и начинает читать русские книжки, чтобы привыкала к музыке языка. Так что, было бы желание!
2007-07-16, Нина Минчева
Если есть время,то советую занять малыша развивающими играми.Очень хорошая книга автора -Сесиль Лупан.Поищите винете-есть эл версия.Начните заниматься по Доману.И Никитины тоже пожходят.Я своего сына учила буквам и цыфрам-он еще не разговаривал совсем.Потом так втянулись в эти занятия.И он почувствовал себя увереннее.
И еще старалась сама вступать в игры с малышами.Тогда ребенок тоже постепенно включался в игру.
Но не толкайте насильно общаться.И не ищите изьянов в ребенке.Просто он-другой!
А можно его водить переодически на какие-то развивающие занятия.Или в садик переодически отдавать.Он привыкнет к общению.
Чтобы сохранить русский-просто говорите.Можно в процессе купания или одевания постоянно что-то говорить,комментировать свои действия.Тоже самое во время прогулки-рассказывать побольшео природе.
Оказывается,что развитие речи идет у всех по разному.НО пока не накопиться в памяти определенное колличество слов-некоторые дети не начинают говорить.
(И еще говорите медленне и четче).
Может быть где-то есть книга-развитие речи.Вот это -подойдет.
Малыш-это тот же иностанец-он не знает слов,он не знает как строятся предложения:)
А как иностранцы учат язык?
Нам еще очень помогал телевизор-мультики и детские фильмы.
2005-08-03, мама двух детишек
Поделитесь:

03.08.2005
Обновлено 18.02.2016
Близкие по теме статьи
Как вырастить ребенка-билингва?
Как вырастить ребенка-билингва?
Иностранный язык: обучение малышей и дошкольников на дому
Нужно ли учить ребенка английскому до школы?
Нужно ли учить ребенка английскому до школы?
Английский для малышей и развитие речи – 3 проблемы
Иностранные языки в раннем детстве, или
Иностранные языки в раннем детстве, или "Баба-яга против!"
"Продвинутые" родители спрашивают, нужно ли около года вводить иностранные языки?! Мы думаем, что если в доме у вас есть два активных языка, то...
Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»
Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!