Вы хотите, чтобы у вашего ребенка никогда не было проблем с иностранным языком? Или планируете отправить его на учебу заграницу? Тогда ваш ребенок должен стать билингвой.
Билингвы среди нас
Столь непривычным для русского уха словом на Западе называют детей, которые в равной степени владеют двумя языками. По некоторым данным, детей-билингв на планете чуть больше, чем моноязычных. Удивились? На самом деле ничего странного здесь нет. В любой республике или автономном округе Российской Федерации население почти полностью говорит на двух языках - русском и национальном. Еще более широко билингвизм распространен в Европе и Африке. К примеру, все чернокожее население ЮАР владеет как минимум четырьмя - пятью языками (это уже квартолингвизм, как минимум), а дети жителей бедных кварталов Нидерландов, Франции и Германии зачастую свободно говорят на двух языках (в основном, арабском и каком-либо европейском). Однако классические билингвы живут в Швейцарии, стране где в равной степени употребляются немецкий и французский. В общем, ничего удивительного и экзотичного в билингвизме нет.
С позиции ученых билингвизм - это особое психологическое явление, когда человек может употреблять для общения две языковые системы. То есть, билингва в состоянии не задумываясь переходить с одного языка на другой, при этом не путая грамматические шаблоны и свободно воспроизводя обе (а может быть и три, четыре…) фонетические системы.
Западные педагоги утверждают, что у билингв более развита память, способность понимать, анализировать и обсуждать явления языка. Они более сообразительны, им легко дается математика и логика. Однако исследования, на которых базируются эти выводы проводились в основном в США, где явление билингвизма распространено в семьях с высоким уровнем достатка и образования. Зато исследования, проводившиеся в Европе в школах бедных кварталов, наоборот указывают на серьезное отставание билингв от их моноязычных одноклассников (чаще всего, коренных жителей). Учителя же российских школ не выделяют билингв из общей массы учеников.
Изучение иностранных языков и семейное воспитание
На самом деле 70% билингв становились таковыми стихийно. В советское время многие россияне уезжали на работу в глухие районы национальных республик и их дети, играя с ровесниками, так или иначе воспринимали братские языки. Правда, билингвами становились не все - кто-то быстро уезжал, кто-то предпочитал общаться только с русскими.
Конечно, не так много людей согласиться бросить все и переехать в другую страну ради углубления языковых познаний своих детей. Однако, если вы все-таки решитесь растить билингву, приготовьтесь к тому, что хотя бы три месяца в году ваш ребенок должен проводить в стране изучаемого языка. Посещать дополнительные языковые занятия ему тоже придется. Но главное - вы будете обязаны создать дома языковую среду, а также стимулы для изучения языка. Помните, рассказы про Ленина: один день семья Ульяновых говорила на немецком, второй - на французском, третий - на итальянском. В результате Владимир Ильич владел чуть ли не девятью языками и мог за ночь прочитать целый научный труд, скажем, по-итальянски. Даже если ваши планы на ребенка более скромные, вам все равно придется говорить с ним на иностранном языке. Однако не постоянно - иначе родным для него станет именно иностранный язык, причем с вашим собственным акцентом. Оптимально, если нерусскую речь ребенок будет слышать только от одного из родителей, который, к тому же, проводит с ним не очень много времени. Скорее всего это папа. Кстати, если отец будет всегда общаться со своим потомком, скажем, по-английски, то этот язык отложится в голове ребенка, как средство общения с папой. То есть английский станет неким "особым" языком, которым все другие не владеют, а значит будет вдвойне интересен.
Идеально, если ребенок будет сталкиваться с иностранным языком с первого месяца жизни. В любом случае, помните правило - чем позже человек начинает учить язык, тем меньше у него шансов им овладеть. Однако даже если вы с самого рождения окружите малыша двумя языками, не стоит игнорировать занятия с педагогом. Дело в том, что двуязычная лексика в детской голове может перемешаться, произношение прийти к некому усредненному варианту. Единственное средство от этого - занятия с педагогом. Он поможет ребенку разобраться в многочисленных кальках и шаблонах, ненавязчиво объяснит ребенку нормы употребления слов.
Общение со сверстниками и владение иностранными языками
Общаться на иностранном языке со сверстниками ребенку не обязательно. Более того, такой контакт может иногда навредить - в группе маленьких детей всегда найдется лидер, манеру произношения которого другие будут воспроизводить. Совсем не факт, что он будет правильно выговаривать слова. Поэтому рядом с детьми всегда должны быть опытные педагоги. В Москве есть несколько языковых детских садов, где работают высококвалифицированные воспитатели. Однако о полезности подобных заведений говорить все-таки рано: в основном занятия языком проводятся в классической школьной манере, не всегда подходящей четырехлетним малышам. Там же, где доминирует коммуникативная методика - не достаточно много времени уделяется базовым знаниям.
Зато не вызывает сомнения необходимость периодически посылать юного билингву за рубеж в летние образовательные лагеря, где он будет общаться со своими сверстниками на изучаемом языке. Но и здесь есть одно "но" - в эти лагеря съезжаются дети со всего света, говорящие с самыми разными акцентами, для билингв не допустимыми. Однако за этим минусом кроется и бесспорный плюс - ухо ребенка научиться различать самые разные звуковые оттенки, а значит ему легче будет отрабатывать произношение при изучении третьего языка.
Однако лучший вариант - отправлять ребенка за рубеж к знакомым на два-три месяца. Даже недолгое проживание в стране изучаемого языка сделает свое дело - ребенок, имеющий хорошую домашнюю подготовку, сможет научиться за границей тому, что и отличает билингву от "простого смертного" - мечтать на двух языках.
Не перегнуть палку
В последние годы все больше родителей отправляют своих детей (почему-то чаще сыновей) в зарубежные школы и вузы. Конечно же, это стопроцентная гарантия того, что ребенок будет в совершенстве владеть языком страны, где он будет учиться. Но… опять-таки может случиться так, что жизнь за границей, новые друзья, а также неизбежные любовные приключения сделают для него русский язык не привлекательным. Если вы хотите, чтобы ваш ребенок был именно билингвой, то есть в равной степени владел двумя языками, вам нужно будет любой ценой сделать так, чтобы, ваш прибывающий за границей ребенок, смог общаться по-русски не менее одного часа в день. Самый простой и продвинутый способ - общаться с помощью web-камеры. При этом в разговоре надо всеми силами стараться употреблять как можно более "русскую" лексику, заставлять ребенка переводить проскальзывающие в его речи иностранные слова, употреблять сложные грамматические обороты. Конечно, все это легко посоветовать - выполнить гораздо сложнее.
Очень важно, чтобы ребенок проводил каникулы в России. Причем, не просто вместе с русскоязычной семьей где-нибудь на Кипре, а именно в России. Пусть даже он и не посетит многие курорты и страны - истинный билингвизм требует жертв.
Факты
По статистике только 6 % населения Земли имеют такие большие лингвистические способности, что в состоянии выучить язык с алфавита до владения в совершенстве. Именно они и пополняют ряды разведчиков и других сотрудников спецслужб. Такие люди могут стать билингвами и даже трилигвами в любом возрасте. Однако "простым смертным" для достижения этой цели необходимо начинать обучение с трех лет или раньше. Начинающие серьезно заниматься языком уже в 11 лет рискуют не стать билингвами никогда.
При изучении билингвизма психологи столкнулись с интересным фактом. Люди с детства в равной степени владеющие двумя языками в пожилом возрасте значительно медленнее теряют умственные способности. Возможно это объясняется тем, что билингвы привыкают постоянно переходить с одной языковой системы на другую, давая, таким образом, попеременно отдыхать мозговым центрам, отвечающим за мышление и речь.
Билигвы, как не покажется странным, не всегда могут быть хорошими переводчиками. Дело в том, что в двух разных языках нет абсолютно аналогичных слов, каждое имеет свой неповторимый оттенок. Так, при художественном переводе заново строится структура подачи материала. Билингве, чувствующему оба языка, бывает сложно адекватно передать то, что он слышит. Зачастую его перевод сбивчив и громоздок.
Многие называют билингвами людей, которые, владея двумя языками, все-таки один из них знают хуже. Строго следуя теории, такое повышение статуса всех двух-трехязычных не корректно. Однако даже стопроцентные билингвы родным для себя считают только один язык.