Перевод с английского: что вам хотят сказать на самом деле

Бытовые фразы на английском. Как быть вежливым в Шотландии

Полезность: 4,3 из 5 Интересность: 4,1 из 5 (31 оценка)

Мы все больше используем английский — не для проверки домашних заданий у ребенка, а для общения с людьми «там». Но если учили язык давно, даже просмотр фильмов на английском порой не помогает правильно понять носителей языка. Настя Петрова почти два года назад переехала из Риги в Эдинбург — за своим «шотландским парнем» и в надежде на лучшее образование для дочки. Она ведет хулиганский блог The Tartan Bra — для друзей, «а также для неопытных туристов, которым недорого могу сдать пароли и явки лучших магазинов подержанных пластинок и баров, где не показывают футбол». Публикуем составленный Настей грубоватый, но правдивый словарик для «перевода с английского на человеческий».

Английские слова и фразы

Русскоговорящих в Великобритании считают очень грубыми — для этого нам даже не обязательно рубить правду-матку с плеча, достаточно говорить «нормально», как привык, только по-английски. У нас, в свою очередь, тоже возникают недоразумения: мы же так классно пообщались — почему они больше не звонят и не берут трубку? Помните, говоришь «Ливерпуль», пишешь — «Манчестер»! То, что говорят британцы, никогда не означает то, что они на самом деле говорят, даже если они думают, будто говорят, что думают.

Шотландцы, среди которых я сейчас живу, гордо считают себя дико прямолинейными. На самом деле, по сравнению с русскими они так же прямолинейны, как японские дипломаты. Я составила небольшой английско-человеческий словарь, который поможет вам разобраться, что к чему.

Love your dress! — Мне не о чем с тобой говорить, но молчать неловко.

Aw, your shoes are really nice. Are they from Clarks? — Снимите это немедленно.

We should hang out again! — Вряд ли мы еще когда-нибудь увидимся.

It’s probably a really good idea if you think about it. — Ты сильно лажанулся.

We should catch up more often. — Нам лучше никогда больше не встречаться.

Are you alright luv? — Отойди, не стеклянный.



You might want to consider another option next time around, sweetie. — Ты сейчас так обосрался, что этот позор останется клеймом на твоем роду до седьмого колена.

Everything ok, hun? — С таким лицом нельзя выходить из дома, могу посоветовать антидепрессанты.

Excuse me! — Понаехали!

I was kind of feeling a bit low today. — Решил для эксперимента провести день без антидепрессантов, добром это не кончилось.

Is there anything else I can do for you? — Наш разговор затянулся.

I’m a bit of a cat person myself to be honest. — Твои рассказы про свою псину меня достали еще год назад.

I start thinking you might have been taking the piss. — Твое поведение доводит меня до белого каления уже год, и все это время ты не понимаешь намеков.

You wee cunt! — Ты ж мой шалопай! (обычно произносится шотландскими бабушками)

Cunt — обращение к другу мужского пола. Никогда к женщине. Никогда не используется в прямом значении.

Not ideal — все ужасно.

Шотландия, носитель языка

My dear (darling, sweetheart, luv) — обращение к незнакомому лицу женского пола. Типа «женщина, передайте билетик». Часто употребляется с агрессией. Например, в поезде: «You’ve taken my seat, sweetheart». Часто произносится бомжами. «Any change, luv?».

Ma dearie (произносится «мадири») — «дорогая» по-шотландски. Употребляется в значении «дорогая».

Tea — вечерний прием пищи. Может состоять из, например, карри и вообще не включать чай. Используется также при ухаживании. Например: «Let’s go to my place dearie, I’ll cook ye some tea» — «Пойдем ко мне, фотографии посмотрим». (Note sexual innuendo.) И, скорее всего, вас сначала покормят.

Your round — ты покупаешь алкоголь на всю компанию, если вы в пабе. Следующий раунд покупает кто-то другой, и так далее. Предприимчивый русский спросит: а можно ли пить, например, дорогое виски, когда все пьют сидр, или уйти раньше, чем успеешь купить раунд, и остаться в выигрыше? Можно, но вам это запомнят.

How was your last holiday? — Я понятия не имею, о чем с тобой говорить, у нас нет ничего общего, а если есть — я не знаю и знать не желаю, но молчать — неловко.

Builders tea — черный чай с молоком и сахаром.

You want to — ты должен. Например, You might want to stop being late for work every morning. (Еще раз опоздаешь — уволю.)

Fanny — писька в британском английском, жопа — в американском, также — сокращение женского имени Франческа. Часто употребляется пренебрежительно по отношению к мужчине: «He’s a bit of a fanny» — Он трус. Характеристика «He’s a bit of a dick», в свою очередь, говорит о неустойчивых моральных принципах и сложном характере. В некоторых случаях применимо к женщине. Конструкция «a bit of» призвана снижать общий критический тон замечания.

Please be quiet. — Заткнись.

Cheers — спасибо, пожалуйста, до свидания, выпьем.

You’re welcome — используется в значении «потом спасибо скажешь». Никогда — в ответ на спасибо или, боже упаси, в значении «добро пожаловать».

No problem at all — «пожалуйста» в ответ на «спасибо». Можно еще сказать It’s alright. Не говорите My Pleasure, если не издеваетесь.

Have you done your Christmas shopping yet? — Октябрь уж наступил и роща отряхает последние листы с нагих своих ветвей.

It’s nothing much — см. Not ideal.

Not terribly exciting — Хуже быть не может. Употребляется в ситуации, когда, например, надо вырвать зуб мудрости без наркоза.

Вы тоже пишите свои примеры британско-человеческого языка!

P.S. И пожалуйста, русскоговорящие люди, давайте разорвем этот порочный круг и раз и навсегда запретим иностранцам говорить NAZDOROVIE! Ну сколько можно позориться? Пожалуйста, когда кто-то в следующий раз попытается «блеснуть», объясните ему, что так никто не делает, разве что Арни в роли русского шпиона.

Авторская статья
Оцените статью
Полезность:
Интересность:
Читайте нас в Телеграме, чтобы не пропустить важное!Подписаться
Читайте также
Вафельный сэндвич на завтрак или с собой
Оригинальный вафельный сэндвич, в котором можно менять начинки
Оставить комментарий к статье "Перевод с английского: что вам хотят сказать на самом деле"

Вы не авторизованы.

Вот есть несколько фразочек из деловой корерспонденции.
Господи, это опять вы.... Thank you very much for your email.
Нам эта ваша сделка сто лет не нужна, но ресторанчик вы выбрали неплохой... This meeting could be an opportunity for our two institutions to investigate if there is any interest in this business activity.
Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад. We will do our best to proceed with your request, however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.
Вы читать умеете? You can find this information in our Terms and Conditions.
Сколько можно напоминать! This is our kind reminder
Неужели так сложно подписать документ там, где нужно? Please sign in the place marked with yellow sticker

Что у тебя в школе было по математике?! Let´s reconfirm the figures.
Мы лучше сделаем это сами. Thank you for your kind assistance.
Я уже сто раз вам это присылал. Kindly find attached.
Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. I´ll look into it and revert soonest.
Да поймите же вы наконец... Please kindly review the matter again.
Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact us.
Какой же вы зануда... Thank you for your patience
Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет. We will let you know in due course.
У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью. We would be happy to offer you the most favorable conditions on the case-by-case basis.
Вот когда подрастете, тогда и приходите. So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.
Ой-ой, напугал!
We regret to know that you are not satisfied with our services.
Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. We look forward to hearing from you.
Хотя бы в пятницу отстаньте уже. Good to hear from you and have a nice weekend.
Услуги будут оплачены. Может быть. Thanks a lot in advance.
Да идите вы знаете куда... We consider the matter settled and close our files.


Да пошли вы все на *** Your opinion is very important to us
2017-04-06, хухра-мухра
Я в школе знал английский на 5, даже на олимпиады ездил, а со временем всё позабывал, практики не было. Сейчас жалею, что забросил это всё дело, теперь по работе приходиться обращаться к переводчику, а иначе никак. Вот буквально на прошлой неделе мне делали перевод здесь [ссылка-1] вроде бы ничего сложного, но сам бы я долго занимался, а ребята за несколько дней сдали мне готовый проект.
2019-05-29, Диброва Артур
наверно, шотландцы издеваются, когда говорят My Pleasure.
В Англии многие на "спасибо" автоматом отвечают My Pleasure - как наше "пожалуйста".
В Австралии старшее поколение очень любит говорить "Thanks luv" в знак благодарности за мелкую услугу (в кафе официанту, в магазине продавцу), никакого двойного умысла ))
2017-03-31, Quokka ©
Немного знакома. Не стоит принимать так близко к сердцу все.

Love your dress! — Мне не о чем с тобой говорить, но молчать неловко.

Перевод говорит о менталитете переводившего.
2017-03-31, Питерская
нууу... кое-что смешно, а идиоматические выражения (чтобы вежливо послать) есть в каждом языке, да и смысл слову "спасибо" можно придать любой, интонацией. :))) почитать было интересно.
2017-03-31, Oazis
Странный юмор.
Если по-русски тебе говорят "ты еще чего-нибудь хочешь", это не всегда означает "пошел вон" :)
2017-03-31, Питерская
Никто не требует от туристов знать описанные тонкости.
А когда живёшь в стране, слэнг быстро выучивается.
2017-03-31, Natalya d'*
Поделитесь:

31.03.2017
Обновлено 31.03.2017
Статья дня
Вафельный сэндвич на завтрак или с собой
Вафельный сэндвич на завтрак или с собой
Оригинальный вафельный сэндвич, в котором можно менять начинки
Близкие по теме статьи
Что не так с английским в школе?
Что не так с английским в школе?
Почему в школе плохо преподают английский
6 признаков того, что ребенка неправильно учат английскому
6 признаков того, что ребенка неправильно учат английскому
Трудности в изучении английского: аудирование, словарный запас, языковой барьер
Британский английский: как учить язык с нужным акцентом
Британский английский: как учить язык с нужным акцентом
Правильное произношение английских слов: интернет-ресурсы и учебники английского
Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»
Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!