Сегодняшние дети общаются в мессенджерах больше, чем в реальности, и это делает их сленг уникальным. Американские подростки для удобства сочиняют акронимы и сокращения, которые затем разлетаются по всему миру. Поэтому, чтобы разобраться, что у российских детей означает “имхо”, и откуда взялся “рофл”, мы должны обратиться к источнику — молодому поколению США.
Орфография вышла из чата
Чтобы подстроиться к нарастающим объемам переписок и не стереть пальцы об экран смартфона, подростки придумали целую систему сокращений. Она помогает написать длинную фразу очень быстро, практически со скоростью мысли. Таким образом, “печатная речь” получается максимально живой.
Желая укоротить сообщение, молодежь прибегает к разным методам: придумывают сокращения и акронимы, выбрасывают из слова гласные, заменяют части слов созвучными цифрами.
- B4 — before — до, прежде чем
- lol — лол — laughing out loud — громко смеяться
- omg — oh, my God! — российские подростки хорошо приняли это сокращение и часто пишут “омг” в значении “о мой Бог!” или “о, Господи”
- pls — плз — please — пожалуйста
- rofl — рофл — rolling on the floor laughing. По-русски: кататься по полу от смеха
- imho — имхо — in my humble opinion - по моему скромному мнению
- thx — спс — thanks — спасибо
- Idk — I don’t know — не знаю
- bff — best friends forever — лучшие друзья навсегда. На нашем языке аналогичное понятие “лучшая подруга” сокращают как “лп”
- fyi — for your information — к вашему сведению
- sy — see you — до встречи
- iou – I owe you — я твой должник
- rly — рили — really — правда, действительно
- l8 — late — поздно
- mmb — message me back — напиши мне ответ
- hw — homework — домашняя работа. У наших школьников есть схожее сокращение: “дз”, что значит “домашнее задание”
- hols — holidays — каникулы
- nc — no comments — без комментариев
- ne1 — anyone — кто-нибудь
- ot — офтоп — off topic — не по теме. Используют, когда в общих чатах хотят заговорить о чем-то новом, в разгар прежнего обсуждения.
- pos — parent over shoulder — родитель за плечом. Это выражение подростки отправляют друг другу в те моменты, когда экран смартфона или ноутбука находится в зоне видимости взрослых, и есть вероятность, что содержимое чата попадется им на глаза.
- ppl — чел — people — люди
- hbd — Happy Birthday — с днем рождения. У нас в таких случаях пишут “сдр”.
Что выкрикивают ваши дети, когда играют в компьютерные игры
У любителей сетевых компьютерных игр существует свой особый язык сокращений. Они выкрикивают их в процессе самой игры, общаясь через аудиосвязь, и уже после — в обсуждениях общего чата.
Из чего состоит геймерский сленг?
- afk — афк — away from keyboard — отошел от клавиатуры
- dd — double damage — двойной урон
- exp — experience — опыт персонажа
- frag — убитый противник. Произошло от “to frag”, что означает “поражать осколками”
- fb — first blood — буквально “первая кровь”. Используют, чтобы обозначить смерть первого врага в раунде.
- gla — good luck to all — всем удачи
- hf — have fun — повеселитесь. Употребляют перед началом игры, нередко совместно с вариантом выше: “gla hf”
- hp — health points — очки здоровья
- l2p — learn to play — учись играть. Новички получают такое сообщение, когда “сливают”, то есть проигрывают партию.
- mid — мид — middle — центральная часть локации
- asap — асап — as soon as possible — как можно скорее
- NP — нп — no problem — нет проблем
- m8 — mate, teammate — товарищ, товарищ по команде
- nt — nice try — хорошая попытка
- omw — on my way — в пути
- rdy — ready — готов
- gg — good game — хорошая партия
Примеры типичной переписки
Девушка может написать подруге такое сообщение: “I rly wan2 know about ur d8 bt don’t mmb now cos pos”. Подруга прочитает это так: “I really want to know about your date but don’t message me back now because my parents are over my shoulder”. Первая девушка имела в виду: “Я правда хочу узнать, как прошло твое свидание, но не пиши мне сейчас, потому что у меня за спиной стоят родители”.
Сообщение в чате: “Omg! Idk how 2 invite him. Help me pls!” в полном виде будет выглядеть так: “Oh My God! I don’t know how to invite him! Help me please!”. Переведем и получим: “О боже, я не знаю, как его пригласить! Пожалуйста, помоги мне!”
Диалог через мессенджер может быть таким:
— sis, ruok? musm! (Sister, are you ok? I miss you so much!)
— im ok, mu2! (I am okay, miss you too!)
Перевод:
— Сестренка, ты в порядке? Я так по тебе скучаю.
— У меня все хорошо, и я тоже по тебе скучаю.
Как видите, молодежный сленг может быть очень удобным способом передачи информации. Главное — не забывать, что это лишь инструмент для неформального “экспресс-общения”, который неприменим в официальной переписке. Да и в непринужденной беседе с бабушкой вряд ли уместны модные сокращения.