Очень забавно наблюдать, как моя дочка (ей 1 год 5 месяцев) учит французский. Вот она смотрит картинки в книжке и все называет: "Ле зебр. Ля жираф. Ле заяц". Я улыбаюсь: "Не ле заяц, а ле льевр". Однако уже ясно: такой маленький ребенок чувствует артикли. Мне всегда казалось, что обучать малыша иностранному языку в момент, когда он интенсивно учит русский - идея очень удачная. В это время он всецело настроен на восприятие новых слов и правил. Попробовал бы кто-нибудь из нас в своем взрослом возрасте выучивать столько слов в день!
Я начала учить дочку французскому, хотя все вокруг требуют, чтобы я учила ее английскому. Создается такое впечатление, что я не развлекаюсь со своей малюткой, а целенаправленно готовлю ее к взрослой жизни. А я именно развлекаюсь. Сажусь к ней на ковер с игрушками, строю башню из кубиков, читаю книжки, а заодно произношу французские слова, когда у дочки есть настроение.
Французский я люблю. С моей точки зрения, знать только английский - это банально. Английскому, конечно, я тоже ее обучаю, но знание какого-то еще языка создает в человеке изюминку. В конце концов, не все, чему мы учимся в детстве, должно непосредственно применяться в работе. На ранних стадиях мы учимся только для развития интеллекта, а уж интеллект в жизни вещь очень нужная, он дает свободу выбора.
Вспомним, например, о такой науке, как математика. Многие ли из нас, взрослых, решают на своей работе квадратные уравнения? Однако в детстве математика развивает умственные способности. Также и языки. Я считаю, что чем больше языков ребенок начал учить в детстве, тем лучше. Каждый новый язык ничуть не препятствует изучению предыдущего, как раз наоборот: сравнение позволяет лучше понять грамматические особенности каждого языка. Разумеется, иностранные языки не мешают изучать русский. Разве ребенку повредят знания, что змея по-французски - серпант, а по-немецки - шланге? Это позволит понять, откуда произошли слова шланг и серпантин.
Как же родители могут обучить ребенка английскому или еще какому-нибудь языку сами? Все мы запуганы: "Если ты не носитель языка - молчи! А если носитель - говори только на нем!". На самом деле все не так страшно.
Сказки
Думаю, не обязательно подавать язык сплошным потоком, вполне можно сколь угодно разбавлять его русскими словами. На мой взгляд, вполне допустимы выражения "Пиг хрюкает" или "Володя крайз".
Сочиним сказку про frog. Скакал по лесу Заяц, очень взволнованный. Встретил Барсука. "Слушай, Барсук! У нас в лесу появилось непонятное животное. Зовут его Фрог. А фамилия у него Грин". "Надо бы его найти и посмотреть, кто же это такой!" - сказал Барсук. Долго они ходили, встретили множество зверей, но ни один из них не знал, кто такой Фрог.
И вот, наконец, в пруду они увидели кого-то зеленого и квакающего. Это был лягушонок. Его-то и звали Фрог. А фамилия у него была Грин, что означало зеленый.
Во второй главе сказки лягушонок признался, что он умеет делать что-то необыкновенное: swim, jump и даже dive. Как позже выяснилось, это он плавает, прыгает и ныряет.
Эту сказку можно рассказывать, пользуясь соответствующими игрушками. Мораль первых двух глав может быть такой: The frog swims, jumps and dives.
Третью главу можно посвятить вопросу, какой из себя лягушонок. Пусть ребенок сам на русском языке подберет эпитеты: веселый, мокрый, скользкий, шустрый. Если родители не знают некоторых слов, они могут посмотреть их в словаре.
Четвертую главу можно назвать "Что есть у лягушонка?". Голова, лапки, спинка, животик. Эти слова постепенно, в течение сказки, надо переводить на английский. Не следует давать их все сразу, пусть про каждую часть тела будет особая история (на русском).
Потом можно посвятить главы другим вопросам. Как лягушонок прыгает? Высоко? Далеко? Где он живет? Когда просыпается? Сколько у него лапок? Все это надо перевести на английский, многократно повторяя вышеуказанные действия и подсчеты на игрушке.
Такое совместное создание сказки поможет ребенку не только узнать много новых английских слов, но и усовершенствовать свой русский язык, а также приобрести новые знания о природе. В результате этой сказки возникнет небольшой рассказ о лягушонке на английском, который ребенок запомнит надолго. Ведь что может быть надежнее родительских сказок?
Английская книжка2>
Этот способ подходит для самых маленьких. В доме должна быть книжка с красивыми картинками, в которой все надо называть только по-английски. Лучше всего в качестве нее использовать учебник английского для малышей.
Когда вы ее купите и покажете ребенку, сразу называйте в ней все картинки по-английски. Конечно, можно переводить: "Бой - мальчик". Ребенок поймет, что его учат другому языку. Моя малышка гоняет по квартире надувной шарик, через слово повторяя: "Шарик - ле бален, шарик - ле бален...".
У нас в доме две иностранные книжки - английская и французская. Дочка не позволяет их путать. Однажды, когда меня не было дома, дочка принесла французскую книжку бабушке и попросила: "Почитай!". Бабушка показала ей мальчика и сказала по-английски: "Бой!". "Гарсон!" - поправила дочка, поскольку книжка была французской.
В процессе какого-то дела
Во время прогулки в лесу можно рассказать, как по-английски называются деревья. Во время обеда - как называются блюда. Во время перебирания одежды в шкафу - как называются предметы одежды, и т.п.
Дополнительные рекомендации
Вспомните, в какой последовательности ваш ребенок учил русские слова. Как правило, в такой:
- Существительные в именительном падеже: мама, папа, зайка, мишка.
- Местоимения: там, туда.
- Глаголы в повелительном наклонении: дай, открой, подними.
- Построение простых предложений: Мишка сидит. Гуси-Лебеди летят.
Выражения "Я сижу" или "Ты бежишь" ребенок начинает применять намного позже. Поэтому давайте ему иностранные слова в той же последовательности: начните с названий животных и с их простых действий в третьем лице единственном числе. Рыбка плывет. Птичка летит. Собачка бежит. Забудьте про все инговые окончания, прошедшие времена, герундии и тому подобное.
Ребенок выбирает русские слова и спрашивает "Что это такое?" в соответствии со своими личными интересами и потребностями. Попробуйте преподать ему английский, также учитывая его личные интересы и потребности.
Юлия Джумм
Статья из июньского номера журнала.
Согласна с автором статьи, что в раннем детстве важно, прежде всего, привить ребёнку интерес к иностранному, или второму (третьему и т.д.) языку. Но в дальнейшем, особенно если ребёнок не находится постоянно в среде носителей этого языка, ему безусловно будет необходимо начать преподавать и грамматику языка, и учить с ним наизусть слова, т.е. использовать традиционные методики изучения иностранного языка, применяемые в школе. Иначе, кроме отдельных слов и установки, что французский - это приятно, у него ничего в голове не останется. Мой опыт несколько иной, чем у автора, вторым языком для моего ребёнка стал сейчас, скорее, русский. Я, кстати, убеждена, что на разных стадиях развития и в различные периоды жизни разные языки, которыми владеет человек, занимают не одинаковое место и один обязательно будет доминирующим. Поясню. Мы живём сейчас в США, так как мой муж получает здесь степень доктора. Нашему сыну сейчас 7.5 лет. Когда мы приехали ему было 2.5. К тому времени он уже прекрасно владел русским и знал русский алфавит. С трёх лет он пошёл в садик и уже через месяц начал говорить по английски. И это несмотря на то, что он проводил в садике намного меньшее время, чем дома с нами (дома мы говорим только по-русски). Безусловно здесь сыграло роль ещё и то, что вокруг все говорят по-английски и ребёнок постепенно начинает воспринимать этот язык как основной, т.е. он как бы постепенно становится первым. Но написать я хочу не об этом. Важно то, что в качестве второго языка теперь выступает для нас русский. Мой 7-летний сын прекрасно говорит по-русски, хотя иногда всё-же приходится исправлять падежи, читает на обоих языках, но английский явно опережает. По английски он может прочитать за неделю все четыре свои любимые книги Харри Поттера, без малейшего усилия, а по-русски читает на уровне своего возраста, т.е. несмотря на то, что мы говорим с ним дома только по-русски, учим грамматику по русским учебникам, мне приходится прикладывать сейчас большие усилия и настойчивость, чтобы ребёнок поддерживал свой, заметьте, родной язык, язык своих родителей. И, кстати, на своём опыте и опыте подобных нам семей, с которыми мы здесь познакомились, могу сказать, что лучше не смешивать разные языки, иначе потом очень трудно будет отучить ребёнка говорить на этой "смеси". Идеальный вариант - вы владеете языком настолько свободно, что можете говорить с ребёнком на иностранном языке в течение целого вечера, например. Но обязательно говорить на правильном языке, используя все "инговые" окончания. Язык - это нечто целое, и должен восприниматься как нечто целое. Не обязательно объяснять малышу сразу грамматические правила. На своём первом, родном языке мы тоже начинаем сначала правильно говорить, а уже потом, в школе, нас учат правилам, объясняют, почему мы так говорим. Но если этого в своё время не сделать, не приложить, повторяю, усилия, остаться на уровни "ненавязчивого преподавания", то язык может так и остаться на уровне нескольких слов и фраз, даже если он когда-то был родной. В языке важна практика и терпение, как ни крути, определённые вещи нужно "зазубривать". Так что в любом случае, если вы хотите, чтобы ребёнок владел языком, ему нужен преподаватель, который будет его учить, да, до двадцати лет, а потом ещё желательна постоянная практика. Знаю это ещё и на своём опыте, так как для меня вторым языком является французский, и несмотря на то, что я его учила в школе с 8 лет, а потом еще училась в университете во Франции, я постоянно ищу общения на этом языке, читаю на нём, чтобы сохранять его и поддерживать на прежнем уровне в стране, где он не является основным. А ещё хочу сказать, что это здорово, что многие понимают, как важно с ранних лет учить ребёнка разным языкам. Во первых, это очень обогащает. Язык - это ведь ещё и определённая культура. Каждый следующий язык даётся легче предыдущего, особенно когда есть интерес. Например, мой сын заинтересовался французским, когда у него появился друг, только что приехавший из Франции и не владеющий никаким другим языком. Мальчишка просто захотел общаться и сам стал меня просить научить его немного говорить на этом языке. Что я и делаю с удовольствием.
2003-02-11, Ольга
Я начал разговаривать с ребенком по английски с первого дня. Самое сложное было приучить себя говорить с малышом на чужом языке когда он вообще ни накаком не понимает (вот жена пожсказывает, что он с рождения все понимает...). Сейчас Витюхе 3,8 года и он спокойно понимает и говорит на обоих языках - русском и английском. Дал ему еще пару фраз на испанском, так он недавно услышал и узнал эти фразы по телевизору.
Мне тоже говорили, что вредно неносителю говорить с ребенком на иностранном языке. Однако, я взял на вооружение 2 установки:
1. Я верю что мой ребенок не глуп и в различиях разберется. ПЕрвое - это вера в его силы.
2. В СССР во всех республиках все говорили минимум на 2 языках. Когда я работал в Казахстане, встречал простого рабочего, так тот говорил на 5 языках, только не англ, франц. или немец., а языках бывших республик. Чем они хуже?. Мне рассказали квкая была методика. Один человек в семье говорит только на русском, а остальные например на казахском. Ребенок привыкает и начинает с этим человеком общаться на другом языке.
Такая же система и других странах - как учат Баскский и Испанский в Испании, или сразу 3 языка в Швейцарии, Голландии или Бельгии.
Принцип что неноситель может все испортить неверен - в Гане английский единственный государственный язык, и все граждане неностители. Такая же ситуация во всех английских и французских колониях, - и никто не боится проблем с произношением.
Кстати, те кто боится что произношение может быть плохое забывают, что даже с хорошим они мало что будут понимать даже не выезжая из UK, а просто переехав из Лондона в Шотландию...Опять же есть Австралия или Южная Африка...
В заключении хочу спросить - мы ищем какой нибудь клуб, где бы в игровой форме дети могли бы общаться на иностранном языке. Английский даже не приоритет, т.к. мы сами стараемся его поддерживать, а вот испанский или французский были бы очень интересны. Подскажите если знаете. Если такого клуба нет давайте его создадим .....
2001-08-28, Victor
У меня остались два смутных воспоминания, касающиеся изучения языков в раннем детстве. Первое - это то, что мама в ванной развлекала меня французским языком. Она рассказывала: "Стол по-французски - la table" У нас стол - он, а у французов - она. Это был один из прекрасных моментов моего детства, и французский я полюбила. Помню также, что мне наняли учительницу английского, очень опытную, которая была в Англии и умела преподавать по какой-то особой методике. Она была неприятной, настойчивой и говорила очень много. С тех пор у меня к английскому образовалась стойкая неприязнь, и мне всю жизнь приходится с ней бороться. Так что не в методиках дело. Страшно - вызвать у ребенка отрицательные эмоции по отношению к языку. Моя цель, дать ребенку установки: "Английский - удовольствие". "Французский - удовольствие". Маленький ребенок в любом случае конкретную информацию забудет, независимо от того, получит ли он ее от носителя языка или от мамы. Останется только ощущение, приятное или неприятное. Ситуация с преподавателем - носителем языка осложняется тем, что он не может преподавать ребенку вечно. А как только он уйдет, ребенок все забудет. Так что, если уж нанимать носителя языка, то нанимать его надо на перввые двадцать лет жизни ребенка, чтобы была польза. А это дорого. Мама же находится с ребенком всю жизнь, ей некуда торопиться и она может давать знания медленно, ненавязчиво, не создавая лишних нагрузок. Моя мама, честно говоря, научила меня словам пяти по-французски, остальное выучила я сама.
2001-08-11, Юлия Джумм, автор статьи
С удовольствием прочитала статью и комментарии. Я живу в Швейцарии и несмотря на то, что здесь многие говорят на двух-трех языках, здесь очень устойчивое мнение, что неносителю языка нельзя учить ребенка языку. Меня все отговаривали, но я с рождения примерно по 2 часа в день разговаривала со своим сыном на английском (у нас папа франко-говорящий). Каким было мое удивление, когда к полутора годам сын начал понимать мои просьбы! Я продолжала. Когда этим летом ко мне приехала моя американская подруга со своими девочками, Лукашик вдруг заговорил по-английски. Ничего сложного. Отдельные слова, пару слов, глаголы и цвета. Я была очень рада. Сейчас ему два года и два дня в неделю мы в семье целый день стараемся говорить по-английски. Папа наш английский знает хуже, чем я, но я уверена, что и ему и мне и нашему сыну это пойдет на пользу.
Ольга, я сейчас учусь на филологическом дистанционном (плюс английский) во Французском университете. По-французски говорю всего 4 года (после замужества), учиться довольно трудно. Преподаватели по литературе снижают оценки за грамматические ошибки, давая понять , что содержание сочинений "тянет" на минимальный проходной бал (10). Что бы вы мне посоветовали? Поделитесь, пожалуйста, опытом.
Пишите сюда, или на мой адрес: ioulia@chabanel.ch (если хотите, пишите на французском или на русском или на английском, как вам удобнее). Я буду очень рада с вами познакомиться, а также буду рада всем письмам и комментариям.
Юля.
2007-08-15, LadyBergholz
Мой муж иностранец, его родной язык - испанский. Ребенку сейчас - 1 год 10 месяцев. Вопрос как говорить с ребенком и каким языкам ее учить - решился почто сам сабой. С рождения дочери Мы живем в России - русский необходим, муж почти не говорил по-русски (за два года уже заговорил), значит он будет говорить с ней по-испански. Мы прочитали достаточно литературы на эту тему и решили следовать следующей методике - муж говорит с ребенком исключительно на испанском, я же говорю с ней - исключительно на русском. Где-то до 1,5 года дочка немного смешивала языка и могла, например сказать "дать agua" - "дать воды". Сейчас же у нас огромнейший прогресс, она уже прочти не смешивает языки, папе говорить по-испански, мне - по-русски, нпчала правильно использовать артикли. Иногда, когда и муж и я что-нибудь у нее спрашиваем - она отвечает, например, ему - "No" и потом поворачивается ко мне и то же самое говорить по-русски. Дома с мужем мы общаемся исключительно по-испански, с бабушкой и дедушкой, а также на улице - исключительно по-русски.
Когда мы начинали,то некоторые говорили - вы соему ребенку язык таким образом испортите - она у вас ни по-русски ни по-испански не будет ормально говорить. В итоге - она у нас говорит больше, лучше и чище, чем ее ровесники, да еще на двух языках.
2001-08-13, olgarm
Как преподаватель английского языка, долго работавший с дошкольниками, хочу сказать, что кроме точно выбранного времени для начала изучения языков, остальное катастрофически неправильно. Если уж вы так хорошо отрефлексировали какие слова и выражения и в каком порядке учить, то как же насчет того, что ребенок этого возраста воспринимает мир через образы и включить ребенку механизм перевода в этот момент - самое страшное, что вы можете сделать. Нужно играть, петь и так далее, но ни в коем случае не перводить: все объяснять жестами, игрушками, картинками, образами и т.д. Для этого необходимо хорошо владеть языком и быть эмоциональным человеком. Если это у вас есть, то вы отлично справитесь.
В раннем возрасте ребенок отлично воспринимает большое количество лексики и грамматики, только не нужно акцентировать его внимание на том, что за грамматику он сегодня изучал - все в игре. Кстати об ing-овых окончаниях. Для ребенка будет совершенно естественно ответить вам на ваш вопрос What are you doing? во время любого домашнего вида деятельности. Скажем, I am sitting.
Так что не надо бояться грамматики - маленькие дети отлично справляются даже с Present Perfect, только не надо им сообщать о том, как это называется.
2001-07-14, Евгения
Девочки, я - частный преподаватель со стажем, экспериментировала и на родственниках, и на чужих. И как переводчик очень давно работаю. И вот что я скажу: главное не то - носитель или не носитель, главное - хорошо ли знает грамматику и умеет ли объяснить. Я вот чужих детей и взрослых учу хорошо, а родного брата, который на 11 лет младше, так и не смогла - сопротивляется. А произношение - не самое главное. Если у ребёнка хорошие имитационные способности, то он при необходимости общения с носителями своё наберёт. Я сама - попугай, всегда перенимаю акцент собеседника. После работы с каталонцами говорила по-испански с каталонским выговором, а после мексиканца - с мексиканским. Что касается разделения или смешения языков, то это вопрос сугубо индивидуальный, одни дети сходу всё улавливают, другие - нет. Но если мама хорошо знает оба языка, то всё у неё получится.
2001-06-30, Ундина
Всего 32 отзыва Прочитать все отзывы.