Билингвизм: чудо или реальность?

По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция будет расти и дальше.

Полезность: 4 из 5 Интересность: 4,2 из 5 (45 оценок)

Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно. Считается классическим определение У.Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. С позиций психолингвистики, билингвизм - способность употреблять для общения две языковые системы.
Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как "общение людей, представляющих разные культуры".

По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция будет расти и дальше.

Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребенка, когда умение высказывать свои мысли и понимать речь окружающих влияет на его место и роль в обществе (круг друзей и оценки в школе, возможность стать лидером в коллективе и т. д.). Уровень использования языка зависит от разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые ребёнок получает с раннего детства. Поэтому так важно дать малышу полноценное языковое развитие в том возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект.

Что такое билингвизм

Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением. Можно сказать однозначно: дети имеют неоспоримое преимущество в изучении иностранного языка перед взрослыми. Память ребенка более восприимчива, в отличие от взрослого он не стеснен комплексами, не боится совершить ошибку, не вспомнить вовремя нужное слово.

Ребенок-билингв, в отличие от монолингва, больше интересуется лингвистическими явлениями, поскольку его языковой опыт значительно шире. Довольно рано проявляется интерес к семантике слов, к тому, что одно и то же понятие можно выразить и по-английски, и по-русски. Это способствует развитию переводческих навыков, а также интереса к мотивации наименований. Выводя собственную этимологию слов, дети активно пользуются знаниями двух языков.

Билингвизм развивается стихийно, если родители не планируют заранее языков общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребенка, не обращают внимания на ее недостатки. Иногда стихийный билингвизм развивается в том случае, если на улице дети разговаривают на языке, ином, чем дома, либо "домашний" и "уличный" языки смешиваются без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны родителей. В случае стихийного развития билингвизма в речи ребенка возникает слишком много ошибок.

Если родители сознательно подходят к формированию билингвизма ребенка, они заранее продумывают, по какому принципу, в каком объеме и в течение какого времени будет проводиться общение на каждом языке.

При изучении феномена учёные учитывают степень овладения новым языком, например, Е.М. Верещагин выделяет три уровня билингвизма: рецептивный - понимание речевых произведений, репродуктивный - умение воспроизводить услышанное, продуктивный - умение не только понимать и воспроизводить, но и строить цельные осмысленные высказывания. Все дети-билингвы проходят эти стадии развития билингвизма.



Несомненно, идеальным для формирования одновременного билингвизма является совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках, т.е. с первого месяца его жизни. Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык доминирует над вторым.

После трех лет уже возможно специальное обучение ребенка новому языку в игровой форме, при помощи книг, аудиозаписей и видеофильмов. Появление в этот период новых игрушек можно связать с изучаемым языком. Например, убедить ребенка в том, что эта кукла не понимает по-русски, потому что приехала из Англии, имя у нее тоже английское, и с другими куклами она не сможет играть, если не помочь ей. То же самое можно сказать и о новых домашних животных. Родителям, если они владеют языком, рекомендуется разговаривать с новыми игрушками тоже по-английски.

Если оба языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм ребенка формируется как естественный. Ребенок относится к каждому из двух языков как к средству коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства. Постепенно он привыкает к этому, даже если знает, что один из языков не является родным для него и его родителей. Ребенку даже кажется неестественным, если папа, который всегда с ним разговаривал по-английски, вдруг начнет говорить с ним по-русски. Это объясняется тем, что одна из постоянных социальных ролей в паре "отец - сын" реализуется по-английски. Ребенок чувствует, что этот язык сближает его с папой, это "их особый" язык. Если папа куда-то уезжает, ребенок скучает по папе и по языку, на котором они общаются. В таких случаях английский язык всегда напоминает о папе, ассоциируется с ним. При специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма. Однако при создании особых условий, активном подключении общения с носителем нового языка (друзьями, знакомыми, няней или гувернанткой) в течение длительного времени, новый язык тоже может стать для ребенка одним из средств коммуникации.

Конечно, организация специальной билингвистической среды для ребенка-монолингва дома - задача, порой непосильная для родителей. Специализированные центры и детские сады - их активные помощники на этом пути. Общение со сверстниками, интересные занятия, построенные в форме веселых игр, внимательные педагоги и соответствующий уход за ребенком в течение всего дня - вот небольшой перечень преимуществ детского садика, в котором ведется обучение детей английскому языку с 3-4 лет. Однако, подыскивая такой садик, родители сталкиваются с рядом проблем: школ, центров, детских клубов и садов, предлагающих подобные услуги, очень много, но их качество существенно различается. В одних работают только русские педагоги, что при изучении иностранного языка не может не сказаться на произношении ребенка. В других уроки слишком формализованы, малыши быстро устают от необходимости сидеть за столом и слушать педагога. Третьи организованы по типу клубов, где дети могут просто пообщаться с иностранцами и сверстниками, в том числе и иноязычными, но обучения как такового там не происходит. Как же найти "золотую середину"?

В первую очередь следует обращать внимание на методику преподавания иностранного языка. В профессиональном образовательном учреждении вам обязательно расскажут, по какой методике работают преподаватели, в чем заключается ее суть, каковы её преимущества. Не секрет, что многие недавно сформировавшиеся школы не имеют никакой определенной методики.

Второе, на что следует обратить внимание - это форма организации занятий. Именно от нее зависит, усвоит ли малыш знания. Квалифицированный специалист не станет организовывать занятие с детьми 3-5 лет по образу школьного урока. Он обязательно включит в процесс урока подвижные игры, игровые переменки, песни. Чем разнообразнее деятельность педагога в ходе занятия, тем лучше материал будет усваиваться детьми. Помимо этого, разумеется, необходимо учитывать уровень владения иностранным языком самого педагога. Идеально, если педагог - носитель, хорошо, если русский педагог владеет иностранным на уровне носителя языка. И, конечно же, педагог потому и педагог, что любит детей, понимает их интересы и умеет с ними работать.

Можно разнообразить процесс обучения домашними занятиями, к примеру, с помощью мультимедийных программ. Здесь тоже важно выбрать программу, построенную на использовании современных педагогических принципов, поэтому лучше ориентироваться на продукцию известных разработчиков. Например, забавные персонажи программы "English+Kids" помогут ребёнку окунуться в красочную игровую среду, чтобы постичь азы английского языка и подготовиться к дальнейшему, более глубокому изучению.

В целом, иностранный язык можно выучить и став взрослым и занятым человеком, пройдя более тернистый и сложный путь ошибок, но если можно облегчить этот путь для своего ребенка, то почему бы этого не сделать... Так или иначе, решать вам!

Авторская статья
Оцените статью
Полезность:
Интересность:
Читайте нас в Телеграме, чтобы не пропустить важное!Подписаться
Читайте также
Французский луковый пирог
Пирог по рецепту Алены Спириной
Хвастаться – естественно и полезно!
Почему хвастаться своими успехами просто необходимо?
Оставить комментарий к статье "Билингвизм: чудо или реальность?"

Вы не авторизованы.

Написано все прекрасно и правильно, только вот в жизни двуязычной семьи так тяжело удержаться от смешения языков! Но это, действительно, очень важно - не смешивать, иначе каша будет полная. Я вот прочитала отзыв МаМурки и порадовалась за нее: как все просто и хорошо! А я живу в Марокко и могу назвать только двух-трех детей моих русских знакомых (замужем за марокканцами), которые говорят по-русски правильно и без акцента. А знаю таких семей около двадцати. При этом мамы с детьми говорят только по-русски или, скорее, на смеси русского, арабского и французского (здесь этот язык очень распространен. Но специально практически не занимаются.Практика показывает, что просто говорить с ребенком недостаточно, надо его пестовать: исправлять, читать книги, учить грамматике, выправлять произношение. Мне, например, дико слышать детей, которые, проводя большую часть времени с русскоязычной мамой, говорят с "грузинским" акцентом. Моей дочери год и девять, начала говорить она по-русски, хотя я работаю и целый день она сидит с няней, говорящей только на марокканском диалекте арабского. Я с двух месяцев ей читала, стихов много рассказывала и рассказываю, ей со мной интереснее, вот и выбрала мой язык - это мое дилетантское убеждение. Няня всегда утверждала, что дочь ее прекрасно понимает, хотя я видела, что русский она понимает лучше. В последние два месяца начала осваивать и арабский, благодаря занятиям с папой и тому, что он стал с ней говорит по-арабски, раньше тоже по-русски с ней общался, он им свободно владеет: без акцента и ошибок. Сейчас по-русски говорит предложениями, начинает склонять и спрягать, по-арабски знает несколько фраз и около 20-30 существительных, русский словарный запас гораздо богаче, раз в 6-7, а то и больше. Наша проблема в том, что надо еще и хорошо освоить французский, поскольку в школе предметы ведутся на обоих языках: арабском и французском, надеюсь, мы справимся с задачей, но, думаю, только в том случае, если будем заниматься тремя языками. Я решила сначала научить ее как следует русскому, поскольку он в угнетенном положении, в садике они быстро арабскому учатся и между собой начинают по-арабски говорить, хотя все понимают русский и говорят на нем (я имею в виду компанию детей, чьи мамы - русские и украинки). Думаю, нужно прежде всего поддерживать "домашний" язык, на котором детям больше негде говорить, а основные в школе можно практиковать. Вообще-то я - кандидат филологических наук, но мнение мое больше спонтанное, нежели претендующее на научность. Всем удачи в нелегком деле обучения языкам!
2007-01-20, Екатерина
Мои дети тоже билингвы,сейчас начали старшие учить третий язык,и он дается действительно легко и без акцнта совершенно.У меня трое детей и я имею возможность сравнивать ,кто как говорит.Так вот старшая хорошо начала говорить, и на двух языках сразу ,в 3 года.В школе к логопеду ходила,была дисграфия.Сейчас лудшая учиница в классе,учится не на родном языке.Средняя начала говорить в год и говорила плохо,да и сейчас ходит к логопеду.Говорит на двух языках и без акцента.Логопед сказал,что у нас поблема с произношением некоторых букв из за короткого языка .так мы делаем элементарные упражнения и ей помогает.Младшая начала говорить в 9 месяцев,в 1,5 года говорить начала ,как мы с вами .Произносит правельно все буквы и звуки и просто замечательно строит предложения.Говорит она тоже на двух языках.
На каком она они думают?Смотря по обстоятельствам и где находятся.В школе и садике на одном,дома на другом.Очень различают с кем на каком языке говорить.Сейчас к нам приехали друзья,и дети сразу спросили ,на русском ли с ними общаться?
Доменантного языка у них нет.Словарный запас на то и том большой.Кстате учителя говорят,что наши дети говорят очень правельно не используя русицизмов-исковеркованных слов и ругательств.
2004-11-19, МаМурка
Тут где-то ниже ,в дискуссии о методах овладения языком, кто-то назвал моих детей билинвами, хотя в этом случае они трилингвы. В сущности, может и так - языки не учили, усваивали от мамы с папой. Говорят на всех трёх свободно (точнее , совершенно одинаково на двух, чуть хуже, что выражается , скорее, в нежелании, чем в уровне, на третьем). Никаких задержек не видел. Да, употребляют слова, отсутсвующие вдругом языке. Та и что? И я употребляю. И Вы тоже, скоее всего. НО в остальном говорят совершенно так же, как их сверстники.
Что Вы назваете доминативным языком? На котором читает? На котором разговаривает? Что именно? С этой точи зрения примерно поровну все три языка у них задействованы. Правда, пока в школу н ходят, но я не думаю, что с этой стороны проблемы будут.

Честно говоря, я сам хоть и к разряду "дети" совсем не подхожу, н если спросить меня, ккаой мой язык доминативный - русский или испанский - отвечу, что не знаю. В России мне легче и комфортне говрить по-русски, в Чили - по-испански. И когда я в среде, у меня не возникает и мысли о русском. На каком языке думаю? Так это смотря о чём :-)
Мне кажется эта проблема сильно надумана :-)
2004-11-18, Max&Men
По разному. Английский сначал прост оучили в семье, ну, как детей учат, стандартно. Потомм - спец.школа + в связи с иной, неязыковой деятельностью, очень мощный педагого по звукоподражанию, что быстро сказалось на фонетике - в 8-м классе меня уже использовали дляаудрования, фонетически тогда я уже был безукоризнен :-) Я очень много читал по-английски, пел по-английски, даже сыграл в однмо спектакле по-английски. Ну, и ещё жил, уже позже, в Англи. Собстенно, наверное это всё. Кроме этого, я всегда много занимался языком - притом именно неформальным - стилистикой ,кокни и т.п.
Что касается испанского - я его выучил позже, уже закачивая (и закончив) школу 0 способом, древний как мир - в течении пары лет я жил с перуанкой. :-) Но ту тважно подчеркнуть ,с с отрочества я очень лбил всё ,чт окасается Латинской Америки, и язык как бы являлся частью моего интереса к этому региону. Я много очнь общался позже - стал едить туда..
Добавлю, для корректнсти, что у меня музыкальное образование неплохое, хороший слух и профессиональная актёрская школа - а это чкуть ли не 80% успеха в языке....
2004-11-20, Max&Men
Давайте поговорим об обратной стороне билингизма: задержка речи - дети начинают говорить значительно позже монолингв, логопедические проблемы - в среднем билингвы нуждаются в помощи логопеда чаще, чем монолингвы, смешение языков - думая на двух языках сразу, они смешивают два языка в одном предложении: "мне нужна моя privacy" особенно, если оперируют понятиями не существующими в другом языке, что затрудняет их общение в моно среде. В большинстве случаев все равно есть доминантный язык - с более богатым словарным запасом, более высокой скоростью чтения, легкостью письма и выражения мыслей. Недоминантный язык сводится к ежедневному бытовому общению. Дальше больше - как ребенку дается школа в недоминантной языковой среде? Кстати, как правило, доминантным становится не первый язык, а язык большинства: посмотрите на иммигрантов в Америке - большинство подростков, даже тех, кто приехали детьми 4 -5 -6 лет, не зная английского, легче говорят на английком, чем на русском . И у этой медали две стороны...
2004-11-18, LG
Я по поводу задержки речи: лингвисты изучают механизм формирования постановки речи у ребенка. Ну, например, ребенок видит яблоко, родители несколько раз говорят ему: яблоко, яблоко, яблоко. У ребенка в головном мозге формируется связь образа звукового и визуального, т.е откладывается блок Картинка-Звуковой образ. При последующем визуальном восприятии того же яблока мозг, как на компьютере, начинает искать тот словестный эквивалент, который соответствует данной картинке. Т.е. чем чаще с ребенком говорить, тем быстрее формируется эта связь, тем быстрее он начнет говорить. Но при наличии двух языков, эта связь формируется крайне плохо, что выбрать, какое соответствие из двух языков? В искусственной среде,те при наличии мамы и папы одной национальности и проживающими в стране носимого языка, я бы не стала торопиться с изучением второго и тем более третьего. При задержке речевого развития идет и задержка умственного.
2006-10-13, XXL
Iz moego opita, detjam nuzhno realnoje obshenie na jazike. Moja doch (3 g) svobodno govorit na russkom i nemeckom. Moi muz svejcarec i doma mi govorim po nemecki, ja s detjmi govorju po russki, muz po nemecki. Doch hodila s 9 mes. v nemeckij sadik i nemeckij u nee bil luchshe, Kogda ej isponilosj 2, mi otdali ee na 1 denj v russkij sad i russkij zametno uluchshilsja. Kogda deti imejut vozmozhnostj (neobhodimostj) obshatsja na jasike, oni bez problem razvivajut ego. Sejchas zhivem v USA i doch nachala govoritj po anglijski, t.k. deti govorjat po anglijski. V sentjabre pojdet v Preschool. Moi sovet: ischite obshenije dlja detej.
2007-05-21, steli
Поделитесь:

18.11.2004
Обновлено 14.11.2018
Статья дня
Французский луковый пирог
Французский луковый пирог
Пирог по рецепту Алены Спириной
Близкие по теме статьи
Второй язык: дети-билингвы и их преимущества
Второй язык: дети-билингвы и их преимущества
Двуязычные дети и их возможности: зачем с детства учить ребенка второму языку
С какого возраста учить английский детям?
С какого возраста учить английский детям?
Изучение английского – начинающим: дошкольники, 1-й класс, 5-й класс?
Как вырастить ребенка-билингва?
Как вырастить ребенка-билингва?
Иностранный язык: обучение малышей и дошкольников на дому
Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»
Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!